

These are the papers to be presented at the congress, in alphabetical order by name of presenter(s).
Donna Adomat (USA)
Cultural Identity, Immigration, and Visual Representation in Children's and Young Adult Fiction
Deepa Agarwal (India)
Hallowed Texts – Irreverent Readers
Deepa Agarwal & Devika Rangachari (India)
On the Book Trail in Delhi
Theresia Anggraini (USA/Indonesia)
Trends in Young Adult Literature from Indonesia & on Indonesia
Djeukam Youmbi Anselme (Cameroon)
Children's & young people's literature & national identity
Evelyn Arizpe (UK/Scotland)
Resilient Refugees & Empowered Readers: 'Boy Overboard' & 'Girl Underground' by Morris Gleitzman
Sachie Asaka (Japan)
The Japanese Diaspora in Literature: How migration results in encounters with different cultures, but also prompts reflection on one's own identity
Seemi Aziz (USA)
The Muslim Migrant
Martha Baker (USA/Germany)
Promoting children's and youth literature in international school libraries throughout the world
Chura Mani Bandhu (Nepal)
Bilingual Books for Multilingual Nepal
Zeynep Bassa (Turkey)
Picture Books on the Theme of Migration in Germany
Naama Benziman (Israel)
Illustration as a means of translation and migration
Kimberly Black (USA)
The Wall/Die Mauer: Intercultural Meditations on Depictions of the Berlin Wall in selected US & German Children's Picture Books & Graphic Narratives
Carole Bloch (South Africa)
Nal'ibali, here's the story! Growing books and readers in South Africa
Agnes Bluemer (Germany)
Typography in translation. Visual elements and their translation for children
Helen Boelens, Henk Van Dam & Anthony Tilke (Netherlands)
School libraries across cultures
Veronica Bonanni (Italy)
Collodi and the French Fairy Tales
Carolyn Brodie & Christine Jenkins (USA)
Connecting to the World's Special Collections of Children's Literature
Trish Brooking (New Zealand)
Stories of migration in children's literature: diaspora & dissonance in shaping cultural identities
Olga Bukhina (Russia)
From Narnia to Russia: A History of Translation
Murti Bunanta & Dina Tuasuun (Indonesia)
Publishing & Translations for the Young Reader: Bilingual Bible Stories
Fabiane Verardi Burlamaque (Brazil)
Jornadinhas de Liiteratura of Passo Fundo & the formation of young readers
Rebecca Butler (UK)
But you can't walk - how can you travel? Two migrations in books for young readers
Luciano Camio & Sandie Mourão (Argentina/Portugal)
The Lost Thing: response to the book and the film in an English Language classroom
Laura Canteros (Argentina)
If you wish for peace, translate
Jim Cipielewski (USA)
Cinderella: Exploring a Tale’s Migration to the American South
Lesley Clement (Canada)
Crossing the Boundary to the Great Unknown: Empathy & Death in Contemporary Picturebooks
Cristina Colombo (Argentina)
The Architecture of Migration
Marjorie Coughlan (UK)
Escaping Conflict, Seeking Peace: picture books that relate refugee stories, and their importance
Chris Crowe (UK)
Through a Glass, Lightly: Translating History for Young Readers
Avgi Daferera (Greece)
Translating a 'global environment' for children
Eleni Damianou (Greece)
Cinderella: which is your favourite version?
Sioned Davies (UK)
Wales 'Curious old products of Welsh fancy': early adaptations of The Mabinogion
Marina Debattista (Romania)
Translating The Hunting of the Snark into Romanian
Sonia Delmas (Germany)
Needlework which needs reel work
Naomi De-Malach (Israel)
Translating Classical Juvenile Hebrew Books into Modern Hebrew
Xosé Tomás Diaz (Spain)
Translating illustration: Galician literature through images
Anne Dolan (Ireland)
The potential use of picture story books for exploring the theme of migration in primary geography
Nadia El Kholy (Egypt)
Translation of Children's Stories in Arabic: Challenges and Solutions
B J Epstein (UK)
Dancing and Rushing in Translation: Translating Queer Literature for Children
Janet Evans (UK)
There are those who chase their dreams and those who are chased: Exploring issues of migration in picturebooks
Shabnam Jedari Eyvazi & Parvin Alemi (Iran)
Social Networks & Promoting Children's Reading
Rosana Faría (Venezuela)
Jararaca, Perereca y Tiririca, a tale of leaving or staying
Natalia González de la Fernández (Spain/Germany)
Little Red Riding Hood as Crime Fiction. A Comparative Study of the Films 'Hoodwinked! (2005) and 'Red Riding Hood' (2011)
Evelyn Freeman (USA)
Displaced Children Who Survived World War II: Fiction and Nonfiction for Young People
Sabine Fuchs (Austria)
Retelling the Nibelungenlied to American children
Veronica Rot Gabrovec (Slovenia)
The Curious Incident of the Trolls in Ljubljana
María Leticia del Toro García (Spain)
Old stories, new pens: a contemporary vision of fairy tales
Susanne Gervay (Australia)
Ships in the Field: giving voice to migration
Zohreh Ghaeni (Iran)
The Digital Children’s Museum, a Cultural Bridge for Crossing Borders
Annette Goldsmith (USA)
Found in Translation: A Mixed Methods Study of Decision Making by US Editors Who Acquire Children's Books for Translation
Sally Goldsworthy (UK)
Connecting Stories - an exploration of using digital technology to bring diverse communities together to share stories and cultural values
Paul Gravett (UK)
Asterix versus Superman & Astro Boy: How can Franco-Belgian Bandes Dessinées compete with American comic books and Japanese manga?
Mark Greenwood (Australia)
Creating Books in Remote Indigenous Communities
Blanka Grzegorczyk (Poland)
(Un)Safe Spaces: Place and Displacement in Beverley Naidoo's and Benjamin Zephaniah's Refugee Novels
Martin Gries (Germany)
Geschichten-Sucher - The Story Seekers
Fieke Van der Gucht (Belgium)
I bet you can read: reader-centred programmes based on the concept of a reading challenge in the UK, Belgium (Flanders) & The Netherlands
Naomi Hamer (Canada)
Rewriting Narnia through cross-media translation & digital fan cultures
Roxane Harde (Canada)
To pay attention to it': Migration, Attentiveness, and Ecocriticism in American Children's Literature
Atsuko Hayakawa (Japan)
‘Here nor There’: Narrative of Children’s Books and Translation Theory Today
Janet Hilbun & Jane Claes (USA)
A Window to the World: Book Awards for Children's & Young Adult Literature & What They Tell Us about Young People, Reading Interests, & National Identity in a Global Society
Carmen Hidalgo (Spain)
Children’s stories and their film adaptations. A Spanish production: “Donkey xote”
Judith Inggs (South Africa)
Transcending Borders: South African youth fiction in Europe
Hiroko Inose & Charlotte Lindgren (Japan/Sweden)
Translating Japanese Manga into French
Andrej Jalen (Slovenia)
Introducing Chinese culture to Slovenian children through creative workshops & translated Chinese children's literature
Tilka Jamnik (Slovenia)
The best Slovene Children's Literature in the last 20 years - in the period of the Slovenian section of IBBY
Mara Jardim (Brazil)
Alice in Wonderland for Brazilian readers: translation and reception
Kirsty Jenkins (UK)
The Role of the Translator & the Difficulties of Translation in the 'Case Closed' manga novels
Panna Kantilal (Singapore)
Themes & issues reflected in picture books on the Chinese diaspora in the United States
Patricia Kennon (Ireland)
The American Girl Franchise: Historical Fiction and Imagining the American Past
Aksinja Kermauner (Slovenia)
Is literature for visually impaired children minority literature?
Sue Kimmel & Kasey Garrison (USA)
Travelling from Language to Language': Culture Translated for Youth
Johanna Velasco Klute (Germany)
Children's books among cannibals: the theory of anthropophagy as method of translation for children's literature
Kathryn Knowles (Canada/Ghana)
Theatre and storytelling: enriching participants and community
Seonju Ko (Korea)
Translated Picture Books in Korea since 1960
Lydia Kokkola (Finland)
Forced Migration: Sex Trafficking in Literature for Teens
Silva Kos & Božena Kolman Finžgar (Slovenia)
Crossing Borders: Readers with Special Needs in Foster Families & Schools Specialised for Children with Specific Learning Difficulties & Disabilities
Emma Langley & Hildegard Diemberger (UK/Austria)
Children's publishing meets social anthropology: the adaptation & transition of fairy tales & folktales across cultural, linguistic and media boundaries
Lotta Larson (USA)
eBook Reading & Responding: Exploring the Translation of Traditional & Digital Children’s Books
Evangeline Barongo Ledi & Eva Mutongole Wamala (Uganda)
Writing for children and young people, the Ugandan experience
Barbara Lehman (USA)
Global Literature & Migration: Investigating Borders between Cultures
Frané Lessac (Australia)
One World, Many Stories
Libby Limbrick & Helen Villers (New Zealand)
Becoming a (Pacific) nation of readers: a view of children's literature in New Zealand; through the looking glass & out the window
Charlotte Lindgren & Catherine Renaud (Sweden/France)
French Children's Books in Sweden and Swedish Children's Books in France: a one-way Street?
Julie McAdam (UK/Scotland)
Translating the Migrant Experience into Words & Pictures: How it can work in an inclusive classroom
Áine McGillicuddy (Ireland)
Out of the Hitler Time: A Life across Boundaries
Olga Maeots (Russia)
Translator at a crossroad of globalization - pro and contra
Carmen Martinez-Roldan (USA)
Immigrant Latino Children's Responses to the Storyline in Literature & Online Games
Elena Massi (Italy)
The voices of popular narrators in fairy tales: Angela Carter's translation of Puss in Boots by Charles Perrault
Darja Mazi-Leskovar (Slovenia)
Children’s literature in translation: the case of Slovenian picture books
Martin Blok Johansen & Line Møller Daugaard (Denmark)
‘I don’t like ‘dog, cat, sausage books’’ multilingual children and picture books
Tomoko Masaki (Japan)
Liminality, Passage from one status to another: Crossing the bridge over the deep mountain river in 'The Three Billy Goats Gruff'
Janelle Mathis (USA)
Forced Journeys: A Conceptual Framework to Contemplate Migration
Bill Mboutsiadis (Canada/Japan)
Japanese Storytelling-Kamishibai Folk Tale Translations & Migrations in Japan & the Philippines
Sara Van Meerbergen (Belgium)
Miffy, an international picture book icon ... Or not? A multimodal translation analysis of how the Dutch little rabbit Miffy became a Swedish one
Fauzia Aziz Minallah (Pakistan)
Connecting children through bilingual storytelling and bilingual texts
Rossitsa Minovska-Devedzhieva (Bulgaria)
Hear and see - then read
Beatriz Montero (Spain)
Two Worlds' a bilingual Storytelling project of India and Spain
Robin Moncrieff Morrow (Australia)
The environment bleeds into the stories': the effects of migration on the picture books of Bob Graham
Yasmine Motawy (Egypt)
Arabic Retelling of Little Red Riding Hood & Cinderella by Abdel Wahab el Messiri: the intertext, the enchanted and the narrator
Vijaylakshmi Nagaraj (India)
Borderless tales _ Impacting Young Minds
Mary Napoli (USA)
Girls around the Globe as Advocates for Political, Cultural & Social Literacy
Mari Jose Olaziregi (Spain)
The Representation of the American Diaspora in Basque Literature for Children
Ligedeng Orlet (China)
Language barrier is very high
Regina Pantos (Germany)
Translation is No Child's Play
Anthony Pavlik (UK/Turkey)
But Would You Marry One? Migrant Tales & Social Values
David García Pérez (Mexico)
Translation & Adaptation of the Ancient Greek & Latin Literature for Children
Devika Rangachari (India)
Coming-of-age Books That Have Come of Age
Kumar Ramendra (India)
Panchatantra, Ramayana and Kamishibai - The Adaptation and Transition of Tales
Hossein Sheykh Rezaee & Sahar Tarhandeh (Iran)
Adaptation, Recreation & Ideology: Cases from Contemporary Rewrtings of the Legend of Kaveh the Blacksmith
Emily Roach (UK)
Cross-Border Fannish Interaction: The Boundless Internet & Participatory Culture in the Harry Potter Fandom
Margarida Castellano i Sanz (Spain)
Analysing the New Catalan Literature of Immigration: common topics, diverse authors
Anne Sarrag (UK)
Inspiring Reading: the Summer National Reading Challenge
Ira Saxena (India)
Asian Identity in Children's Books & Multicultural Life
Meghan Sayres (USA)
Why I chose to write about an Iranian heroine: Highlights of an author's school visits in the Middle East, Central Asia, & Iran's 1st International Children's Books Festival
Ali Asghar Seidabadi (Iran)
Iranian emigrants' children's literature in comparison with ones by Iraqi and Afghan emigrants in Iran
Kathy Short (USA)
Family Stories as Cultural Resources for Young Children
Pranav Kumar Singh (India)
Globalising the Local: Publishing Translations for Young People
Tyler Scott Smith (USA)
The True Annotated History of Sarah Noble
Kobra Sohrabzadeh (Iran)
Evaluation of Iranian Children Digital Library User Interface against general and specialised criteria
Eun Hye Son (South Korea)
Responses of Transnational Korean Children in Picture Story Books about their Heritage & Culture
Marita de Sterck (Belgium)
Kinky Spiders on the web, the adaptation of trickster folktales in the age of globalisation
María Natalia Marin Suarez (Colombia)
I am not from here: a critical study of the utopian possibilities offered to migrants in 'Eloisa y los bichos' and 'The Island'
Ram Babu Subedi (Nepal)
Translated Literature for Nepali Children: Historical Development and Existing Trends
Yoo Kyung Sung (South Korea)
Exploring Diversity & Complexity of the US Korean diaspora through Picture Books
Sahara Tarhandeh (co-presents elsewhere) (Iran)
Is it possible to have a global illustration?
William Teale (USA)
eBooks, Apps, Audio Books, and Other Things Digital: How are books changing and what is the impact?
Larka Tetens (USA)
Developing a Culture of Literacy in a Village with No Books
Maria da Conceição Tomé & Glória Bastos (Portugal)
Literature with(out) boundaries? Immigrants and immigration in Portuguese children's literature
Silvija Tretjakova (Latvia)
Two gateways of Werner Holzwarth's little mole to the Latvian reader: the quality of translation and success of the book
Anika Ullman (Germany)
The Multicultural Condition: Parallel Subjectivity & the Multi-Narrative Structure in 'Where I Belong'
Kestutis Urba (Lithuania)
Tales by Beatrix Potter in Lithuanian: domestication of proper names
Kiera Vaclavik (UK)
‘Toute la planète doit savoir…’ Multi-Locational Readerships & the Haitian Diaspora
Anna Wegener (Denmark)
Penfriends with Bibi - Italian & German children writing to the heroine of Karin Michaëlis' Bibi books
Sandra Williams (UK)
Frogs, Fireflies and Geckoes: how talking animals help establish a distinct national identity in emergent children's literature
Jenni Woodroffe (Australia)
From Page to Stage: Shaun Tan's 'The Red Tree' as interpreted by a West Australian theatre company
Angela Yannicopoulou (Greece)
Translating Pictures? Culturally specific illustrations in children's picturebooks
Junko Yokota (Japan/USA)
A Case Study of Translating the Text of Picture Books: Considering Factors of Language Play & Audience